Key multilingual metrics to analyze:
- Tongue changing habits
- Conversion rate disparities by language preference
- Abandonment locations in language-specific routes
- Search behavior variations across languages
For a financial services client, we implemented a customized tracking methodology that included Saudi-specific action patterns. This approach revealed previously hidden conversion opportunities that improved their revenue by one hundred twenty-seven percent.
Last month, my friend's online shop was barely surviving in search results regardless of selling excellent products. After applying the strategies I'm about to reveal, his search visits increased by one hundred sixty-four percent in just eight weeks.
For a public portal, we created specialized measurement that discovered substantial disparities in interaction between native language and international tongue visitors. This insight created targeted optimizations that enhanced overall service efficiency by seventy-three percent.
Recently, a store owner mentioned that their newsletter initiatives were creating dismal outcomes with open rates below 8%. After executing the approaches I'm about to share, their visibility jumped to 37% and sales rose by over two hundred percent.
Essential classifications to create:
- Geographic regions within Saudi Arabia (behavior changes considerably between regions)
- Income brackets customized for the Saudi society
- Cultural conservatism range
- Online proficiency degrees
A few days ago, a entrepreneur complained that his online presence was burning through massive amounts of riyals with minimal return. After examining his tactics, I identified several fundamental problems that are remarkably frequent among Saudi businesses.
- Position the most essential content in the right upper area of the screen
- Structure page sections to advance from right to left and top to bottom
- Apply Learn more prominent visual importance on the right side of symmetrical compositions
- Verify that pointing icons (such as arrows) orient in the right direction for RTL layouts
Through detailed analysis for a fashion retailer, we found that communications received between night time significantly outperformed those sent during typical daytime, producing substantially higher visibility.
Last month, I was helping a prominent e-commerce company that had poured over 200,000 SAR on a beautiful website that was performing terribly. The issue? They had simply translated their English site without considering the fundamental UX differences needed for Arabic users.
After years of making decisions based on speculation, their improved measurement-focused approach created a 243% improvement in sales percentage and a substantial decrease in customer acquisition costs.
After implementing handheld-focused optimizations for an electronics retailer, including enhancing page speed and mobile-appropriate interfaces, their smartphone sales percentage grew by fifty-three percent.
As someone who has designed over 30 Arabic websites in the past five years, I can confirm that applying Western UX practices to Arabic interfaces falls short. The distinctive elements of Arabic script and Saudi user preferences require a completely different approach.
-
Clearly indicate which language should be used in each form element
-
Automatically change keyboard input based on field type
-
Position form text to the right-hand side of their connected inputs
-
Ensure that system feedback appear in the same language as the required input
-
Realigning CTA buttons to the right area of forms and pages
-
Restructuring information hierarchy to flow from right to left
-
Adjusting interactive elements to follow the right-to-left reading pattern
-
Moved product photos to the left portion, with product details and call-to-action buttons on the right
-
Modified the photo slider to advance from right to left
-
Added a custom Arabic typeface that maintained clarity at various sizes
-
Developed a figure visualization approach that handled both Arabic and English numbers
-
Reorganized charts to flow from right to left
-
Used visual indicators that aligned with Saudi cultural meanings
If you're creating or revamping a website for the Saudi market, I strongly recommend consulting specialists who really grasp the subtleties of Arabic user experience rather than merely translating Western layouts.
During my recent project for a financial services company in Riyadh, we observed that users were repeatedly clicking the wrong navigation items. Our eye-tracking demonstrated that their focus naturally progressed from right to left, but the important navigation items were positioned with a left-to-right hierarchy.
- Use fonts purposely developed for Arabic screen reading (like Dubai) rather than conventional print fonts
- Enlarge line leading by 150-175% for better readability
- Set right-aligned text (never middle-aligned for main content)
- Stay away from narrow Arabic typefaces that reduce the unique letter structures